Pages

Sunday, March 09, 2008

Ali Bilir: from Migration Ballads



The Great Horn

Is the ticking
of a smiling clock
the heartbeats
of time
alas, the blowing one day
of Israfil
through the Great Horn,
his moldy breath?

* Israfil (or Israafiyl or Raphael). According to the Hadith, Israfil is the Angel responsible for signaling the coming of Judgment Day by blowing a horn and sending out a Blast of Truth. It translates to Hebrew as Raphael. The blowing of the trumpet is described in many places in Quran. It is said that the first blow will destroy everything [Qur'an 69:13], while the second blow will bring all human beings back to life again [Qur'an 36:51].



A Child

Racing through vineyards
the child throws a stone
as far as he is able
searching for a remote God.

In an immaculate shirt
of pigeon wings
the child searches for
the whitest white
in the petals of a
mountain-ash blossom.

Gulnar, June’94


The First Time I Saw The Sea

Mother, wrapped in rags,
swinging in a hammock
rocking me to sleep,
singing lullabies
beneath a cedar tree until

I ran down stony paths
hoisting on my shoulders
the past and the future,
hope and sorrow.

I still remember
how I cried for joy
the first time I saw the sea,
kissed the clouds
as I rode along
in a blue-bodied truck.

I have kept inside me
for many years
that sea,
it’s salty tears.


June ’94

Poems © Ali Bilir, 2008 or as dated, from Migration Ballads — A Poet's Journey,
forthcoming from Plain View Press, Spring 08, made possible
by a TEDA grant from the Turkish Ministry of Culture.

Translated by Ali M. Sulutas, poetic editing in English
by Susan Bright.


HOME
.
What it is About
Earthfamily Principles
.
Earthfamilyalpha Content III
Earthfamilyalpha Content II
Earthfamilyalpha Content
.
Links
.
LANGUAGE TRANSLATIONS

9 comments:

  1. Ali send me photos which are more realistic than the ones on the video, but the music is peaceful for a Sunday, and blogger won't let me post photos at the moment. If it clears up I'll add a few of the ones he sent later in the day.

    ReplyDelete
  2. Anonymous2:09 PM

    Beautiful. Thank you for sending. Tamar

    ReplyDelete
  3. Anonymous2:10 PM

    These are strong poems. Without doubt. Bravo to Ali Bilir .And hanks Susan for introducing his fine poet from Turkey.

    Farideh

    ReplyDelete
  4. Ali F. Bilir est un poete qui a un langage simple mais une syntaxe difficile. Il sait tres bien avec la langue. Un poete un peu difficile a traduire. Pourtant j'ai essayé de traduire un poeme de lui."BEL OISEAU"il ressemble à un Calligramme d'Apollinaire.
    C'est a vous de le juger.

    BEL OISEAU

    Déploie tes ailes
    mon bel oiseau
    emporte mon âme

    mon coeur se heurtant
    contre la mer,
    emmène-le où tu veux
    fais-lui traverser les montagnes, la forêt ,
    que le bout de l'aile touche au bleu.
    Promène-le
    toute la journée,
    et puis dépose-le sur une île déserte

    Traduction de Mustafa B. Yalçiner

    ReplyDelete
  5. Mustafa --

    merci -- l'anglaise ici

    sb

    MY BEAUTIFUL BIRD

    Stretch out your wings
    my beautiful bird
    fly away with my spirit and give me pleasure

    while my heart is beating
    take me away
    to the sea
    to wherever you wish
    over the mountains, to the forests
    let the tip of your wings
    touch the blue sky

    let us linger around
    all day long
    and then put me down
    onto a deserted island

    Adana, 6 July ’92

    ReplyDelete
  6. Anonymous4:36 PM

    Today, until reading my father’s poems I was feeling lonely here. However, when I read them, once again, I realized that no matter how far we live from each other, we are still together all the time. I miss both my father and mother. Thanks to Susan Bride.

    Defne Bilir

    ReplyDelete
  7. Poète et nouvelliste Ali F. Bilir est né en 1945 à Mersin/ Turquie. Il a été diplomé de la faculté de Pharmacie en 1969. Il a voyagé à pied en 1967 dans certains pays d’Europe et d’Afrique du Nord. Il a pris place dans les mouvements étudiants et jeunesse des années 68. Ses recueils de poésie, “ Ballades de Migration” et “Réminiscences de l’Automne», traduits en anglais vont paraitre bientot chez “Plain View Press” aux Etats-Unis. Ali F. Bilir, ayant des recueils de poésies, des livres de recherches et des nouvelles, a obtenu de nombreux prix pour sa poésie et nouvelle.

    QUI OUVRE LA PORTE

    cette maison a-t-elle été habitée
    demandent le balcon
    le nid défait d’hirondelle
    le mur en pierre démoli
    le toit effondré

    où sont donc passés les témoins
    la fraîcheur de l’automne à la porte
    toute la journée

    qui ouvre maintenant la porte
    qui court à la fenêtre
    à part
    la femme à la jupe de vent

    la mer est loin
    la ville est tout à fait étrangère
    à la pergola de jasmin
    étouffée dans la ruelle

    tu passeras par là
    le mur du jardin là -bas
    la fleur d’oranger amer le pavé
    les chambres aux yeux bandés
    le coeur serré
    dans la cage d’escalier

    qui ouvre la porte
    excepté la brise matinale

    traduit par Mustafa B. YALCINER

    ReplyDelete
  8. Anonymous9:00 AM

    you're doing good, important work

    Louisa

    ReplyDelete
  9. écoute la voix des ténèbres

    écoute la voix des ténèbres
    ce qu’elles disent à la nuit
    l’aube c’est le temps de partir

    écoute la voix des ténèbres
    se couvre sa solitude
    un enfant immigrant dans la ville

    écoute la voix des ténèbres
    met l’espoir sur chaque séparation,
    le coeur brisé

    Traduction de Mustafa B. Yalçiner

    ReplyDelete