Ali Bilir: from Migration Ballads
The Great Horn
Is the ticking
of a smiling clock
the heartbeats
of time
alas, the blowing one day
of Israfil
through the Great Horn,
his moldy breath?
* Israfil (or Israafiyl or Raphael). According to the Hadith, Israfil is the Angel responsible for signaling the coming of Judgment Day by blowing a horn and sending out a Blast of Truth. It translates to Hebrew as Raphael. The blowing of the trumpet is described in many places in Quran. It is said that the first blow will destroy everything [Qur'an 69:13], while the second blow will bring all human beings back to life again [Qur'an 36:51].
A Child
Racing through vineyards
the child throws a stone
as far as he is able
searching for a remote God.
In an immaculate shirt
of pigeon wings
the child searches for
the whitest white
in the petals of a
mountain-ash blossom.
Gulnar, June’94
The First Time I Saw The Sea
Mother, wrapped in rags,
swinging in a hammock
rocking me to sleep,
singing lullabies
beneath a cedar tree until
I ran down stony paths
hoisting on my shoulders
the past and the future,
hope and sorrow.
I still remember
how I cried for joy
the first time I saw the sea,
kissed the clouds
as I rode along
in a blue-bodied truck.
I have kept inside me
for many years
that sea,
it’s salty tears.
June ’94
Poems © Ali Bilir, 2008 or as dated, from Migration Ballads — A Poet's Journey,
forthcoming from Plain View Press, Spring 08, made possible
by a TEDA grant from the Turkish Ministry of Culture.
Translated by Ali M. Sulutas, poetic editing in English
by Susan Bright.
HOME
.
What it is About
Earthfamily Principles
.
Earthfamilyalpha Content III
Earthfamilyalpha Content II
Earthfamilyalpha Content
.
Links
.
LANGUAGE TRANSLATIONS
Labels: poetry
9 Comments:
Ali send me photos which are more realistic than the ones on the video, but the music is peaceful for a Sunday, and blogger won't let me post photos at the moment. If it clears up I'll add a few of the ones he sent later in the day.
Beautiful. Thank you for sending. Tamar
These are strong poems. Without doubt. Bravo to Ali Bilir .And hanks Susan for introducing his fine poet from Turkey.
Farideh
Ali F. Bilir est un poete qui a un langage simple mais une syntaxe difficile. Il sait tres bien avec la langue. Un poete un peu difficile a traduire. Pourtant j'ai essayé de traduire un poeme de lui."BEL OISEAU"il ressemble à un Calligramme d'Apollinaire.
C'est a vous de le juger.
BEL OISEAU
Déploie tes ailes
mon bel oiseau
emporte mon âme
mon coeur se heurtant
contre la mer,
emmène-le où tu veux
fais-lui traverser les montagnes, la forêt ,
que le bout de l'aile touche au bleu.
Promène-le
toute la journée,
et puis dépose-le sur une île déserte
Traduction de Mustafa B. Yalçiner
Mustafa --
merci -- l'anglaise ici
sb
MY BEAUTIFUL BIRD
Stretch out your wings
my beautiful bird
fly away with my spirit and give me pleasure
while my heart is beating
take me away
to the sea
to wherever you wish
over the mountains, to the forests
let the tip of your wings
touch the blue sky
let us linger around
all day long
and then put me down
onto a deserted island
Adana, 6 July ’92
Today, until reading my father’s poems I was feeling lonely here. However, when I read them, once again, I realized that no matter how far we live from each other, we are still together all the time. I miss both my father and mother. Thanks to Susan Bride.
Defne Bilir
Poète et nouvelliste Ali F. Bilir est né en 1945 à Mersin/ Turquie. Il a été diplomé de la faculté de Pharmacie en 1969. Il a voyagé à pied en 1967 dans certains pays d’Europe et d’Afrique du Nord. Il a pris place dans les mouvements étudiants et jeunesse des années 68. Ses recueils de poésie, “ Ballades de Migration” et “Réminiscences de l’Automne», traduits en anglais vont paraitre bientot chez “Plain View Press” aux Etats-Unis. Ali F. Bilir, ayant des recueils de poésies, des livres de recherches et des nouvelles, a obtenu de nombreux prix pour sa poésie et nouvelle.
QUI OUVRE LA PORTE
cette maison a-t-elle été habitée
demandent le balcon
le nid défait d’hirondelle
le mur en pierre démoli
le toit effondré
où sont donc passés les témoins
la fraîcheur de l’automne à la porte
toute la journée
qui ouvre maintenant la porte
qui court à la fenêtre
à part
la femme à la jupe de vent
la mer est loin
la ville est tout à fait étrangère
à la pergola de jasmin
étouffée dans la ruelle
tu passeras par là
le mur du jardin là -bas
la fleur d’oranger amer le pavé
les chambres aux yeux bandés
le coeur serré
dans la cage d’escalier
qui ouvre la porte
excepté la brise matinale
traduit par Mustafa B. YALCINER
you're doing good, important work
Louisa
écoute la voix des ténèbres
écoute la voix des ténèbres
ce qu’elles disent à la nuit
l’aube c’est le temps de partir
écoute la voix des ténèbres
se couvre sa solitude
un enfant immigrant dans la ville
écoute la voix des ténèbres
met l’espoir sur chaque séparation,
le coeur brisé
Traduction de Mustafa B. Yalçiner
Post a Comment
<< Home